la différence entre la traduction et la traductologie

17 Jan la différence entre la traduction et la traductologie

endobj Il est à remarquer que les théories prospectives se détachent du problème de la fidélité au texte original, puisqu’elles insistent sur le rôle créatif du traducteur. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Robert Laffont, 346 p. Fournier-Guillemette, Rosemarie. Équivalences 2011-38/ 1-2 53 [Note: Jea n-René Ladmiral . Qu’est-ce qui est intraduisible, en effet, sinon ce qui fonde la littérarité, soit le signe poétique? dans la différence, ... naturelleme nt prise en main par les éditeurs et donc entre dans . » (Berman, 1984, p. 40) De même, Meschonnic fait remarquer : « La bonne traduction doit faire et non seulement dire. endobj C'est ledifférence principale entre transcription et traduction. Ces deux chercheurs répondent à l’appropriation de la traductologie par les linguistes en affirmant que traduire la littérature ne se réduit pas au simple décodage/recodage, mais relève d’une appréhension de l’œuvre d’art comme un tout. Les problèmes théoriques de la traduction. 7 0 obj Si la traductologie a sa place dans cette formation, c’est aussi parce qu’il n’y pas au fond de différence de natureentre une grande partie de la traduction littéraire et une grande partie de la traduction pragmatique (si l’on 60 Translittérature n°26/1 21/01/04 11:32 Page 60 En effet, si on tient pour acquis qu’il existe une sorte d’essence de l’œuvre d’art, une « âme » littéraire qui existerait indépendamment du texte, et devant le défi que représente, par exemple, la traduction d’un obscur poème de Mallarmé, on peut se demander si l’essence de ce poème peut être transférée dans une autre langue. « Bibliothèque des idées ». J’ai choisi ici, pour les besoins de la démonstration, un cas extrême – celui du vernaculaire noir américain tel que transcrit par Alice Walker –, mais les mêmes chemins peuvent être suivis pour l’étude de toute traduction. Le temps de remonter du puits, l’eau était tiède. January 1973; ... différence s entr e . stream D’abord paru dans : Postures, Dossier « Interdisciplinarités / Penser la bibliothèque », n°13, p. 81-94. En continuité avec la pensée des romantiques allemands, Benjamin conçoit la traduction comme un enrichissement, non seulement de la langue d’arrivée, mais aussi de l’œuvre elle-même. endobj endstream Lorsqu’il est question de théâtre ou de poésie, le traducteur occupe à l’occasion une place plus importante, surtout s’il s’agit d’un poète ou d’un dramaturge reconnu. La traduction correspond à l'assemblage d'une protéine à partir de cet ARN. On y distingue plusieurs courants : le littéralisme, la traduction-recréation et la transcréation poétique. Pour comprendre la différence entre les bibles protestantes, catholiques et orthodoxes, il faut remonter loin dans l’histoire, avant même l’apparition du christianisme. x��| x[W��9w�bI�$K���JW�f˒�ۑ-ۉ-�v��N�-��4��6�MK �ih�6�0��”B���-���e`CgX�u���� -�Z�+��~�9�J�������=���v��?�9W#���,b�����������op���]��JW���7w�)��cUq��x>uhi�X[讛b��[, /7EE0>[kcDaV3ZXbl),POD>u3lBeG-4[,sdc];op*2XM"+mc2ZR!qhr_gbU>*A(rfEhbDrLHi8[r?B(@8#\.01GU;6@*V_76+FjhbHghpK?E[VSQ8\bU_K$0Vq%U)G+V?BMLjWfguCo[)2b-5?l;Q<3B#a'C:L;]SegL=HYFUT_*_f'=N;l9q?0m]lbu._Z6(puT3u4dLCOrfdn=S97-DY7;rtm1Zj%gFEA1KA,!f'%GSq5@;`8'\>iEarPB'C2'F(RGU4ac%>W+*@MFjl^%@g\b;p[L4Rrk#!K>ftdUEb57@!Y29KO]i>U&Q.?l/h#ZPVVYJqU5JV8odHs-FUO;`13<4_EU[hQD?tA`cWQugR50Bk-fNU^&uQ&GlY:9mWjA:j<3X:F7%L&9n6u+,E18?UKZTVZ`OBu24&X1dff%r*SDW4>r%gW=@(X:H[3;R&"3Ak>B3$=1p$6mZa0%NlmjfI6?S!3T!=3fRKTZdiKO^juh7o8r6r']mrVmoYC_Tm6N<6etq?&>GDKBMkr_$Vjp-X?[Xs.hZ5$*845]^$5Kim&1hQ/D/_EO;UgG,ghY@^:NO9m8kSS=jtikdam$8UUaCIRiqdQX!ej"\6P6N;:l2-XicCC-EG&qZ3f8eIB$%g):USSaFFsV$>dsNoc(d-)G2^KPq0]9U]rd-uKEUmF!9X"B4oc:#&q)n>!u>'3PT*a1Gn\I_r8"9NNECK+8WqC@X&%=ESFT?H`*UoU(OAT1`Q46-M&48'/FR?'e3gT5%P/GFDmYM?^cr>t+B_nIb::W]Tf(F6M$U*VK5Bk+t)i!Iq4o;;J4")=,>^DSP+WU,j0X\r+4a5hoE^')mB,,Cab:U=sU9HP91t6j$M:m4mE`(V9#8jbZ#Zo/Rcp>NYpG,?EDS/U+J>cencp7fMs:7($Y[\g7@._#"59jo\3%]>2>@2*EeS?aST14Oa7BD&aZhi,=mlZk"`gpBU-uB.)Q,(-h)O#@0n3nR=o5G7D\p_(LJ1PB7U3`reAHqMlceJm,s6mq+Skd?;_552$hqJaH76h\16S.gT(L,\j]Js4@! Les cours de traduction sont courants dans tout système d'enseignement de langues étrangères. La traduction assermenté devra comporter la signature et le cachet du traducteur assermentée, ainsi que une copie du document original avec la date et le cachet du traducteur dans toutes les pages. Que doivent préserver les traductrices et traducteurs d’une œuvre? Traduire : Théorèmes pour la traduction. la « technique » de la traduction – mais non la passion pour la traduction et la profession de traducteur. Download. Même si Berman se situe plutôt, dans sa manière de penser la traduction, dans les théories descriptives, son énumération de pratiques à proscrire le rattache à une perspective prescriptive. Déjà, la séparation souvent induite entre les théoriciens relevant de la linguistique et ceux relevant de la littérature se fait moins importante, la typologie d’Oseki-Dépré permettant une appréhension plus englobante des théories de la traduction. endobj Prendre la traduction et la traductologie à bras-le-corpus : entre TAO et recherche. She scream at me. Léon Robel affirme qu’un « texte doit être considéré comme l’ensemble de toutes ses traductions significativement différentes », ce qui signifie qu’un « texte qui ne peut être traduit n’a aucun sens » (Robel, 1973, p. 60, c'est l'auteur qui souligne). Il s’agit donc dans les deux cas de traductions ethnocentriques procédant par, chez Perrin, une normalisation et, chez Vidal, une exotisation de la langue vernaculaire. '&;h5K`0M+%#YG45nf5YNB]Z?-ftVC6H0/(\;^WHOmFYqel)?Iad*%qkh,CddO9OPpKm1BrR\XT^NJtXn(i>oHhUk4hYl';pV1k=^$jd(YC$"Mle_Tl](`s^m_/)FH`qej?L-JHf=L^kFmcs3h0Z>PpKm1BrR\XT^NJtZs4I~> 1998 [1975]. Bien que de Cicéron à Schleier- » Chez Perrin comme chez Vidal, une partie de cette répétition est évacuée. endstream Oxford : Oxford University Press, 560 p. VIDAL, Bernard. By time I git back from the well, the water be warm. la nature même de la traduction fait de la traductologie le champ des études interdisciplinaires . endobj I’m big. Plus que la critique, elle permet un regard singulier sur le texte. Download with Google Download with Facebook. La traduction est une lame à double tranchant, comme le fait remarquer Maria Tymoczko : « As with any intellectual theory, translation theory has the potential to be used for good or ill, for oppression or liberation. 2013. cogitans (la conscience) à la res extensa (le monde extérieur). Découvrez les différences entre la traduction effectuée par une machine et la traduction effectuée par un humain. Coll. <>/Border[0 0 0]/Rect[498 707.8837 578 733]/Subtype/Link/Type/Annot>> L’effet répétitif est moins marqué dans le premier exemple que dans le second, mais il est évident que, dans le cas de ce passage où la répétition est primordiale, les traducteurs ont tenu à ce qui soit préservée la prose de Walker, avec plus ou moins de succès. 12 0 obj Ce qu'est devenu un des fragments du, Une scène de destruction/reconstruction : la bibliothèque derridienne, À l'intérieur de la bibliothèque borgésienne. La traduction et son pendant oral, l’interprétation, sont des pratiques qui font depuis toujours partie de la vie sociale et culturelle. » (Ladmiral, 1979, p. 18-19) Enfin, dans le monde de l’édition, le traducteur est souvent relégué à un statut plus que secondaire, son nom n’apparaissant que très rarement sur la page couverture, contrairement à l’éditeur, au présentateur de l’œuvre ou même au critique qui l’a encensée. En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentuer la positivité de la traduction‚ et que c’est par conséquent sous le signe du gain que nous aborderons la question de la lecture et de son rapport au traduire. <>/Border[0 0 0]/Rect[306 15.625 391.967 24.625]/Subtype/Link/Type/Annot>> p. 127) Les théoriciens prospectifs rejettent donc toute tentative de systématisation et de rationalisation, faisant valoir l’aspect artistique insaisissable de tout texte. » (Oseki-Dépré, 1999, p. 113). Dans ce sens, la traduction peut être conçue comme une fonction spécialisée de la littérature. Pourtant, un travail minutieux sur la lettre permet de réaliser une traduction de qualité qui renouvelle langue et littérature nationales. (Walker, 1984, p. 10). « Où furent des livres ». Tout comme le traducteur est, selon la perception générale, plus qu’un commentateur sans être tout à fait un auteur, le texte traduit se situe à mi-chemin entre l’objet mécanique et l’œuvre d’art. » (Meschonnic, 1999, p. 22, c'est l'auteur qui souligne) Par contre, tout cela s’applique à la « bonne » traduction, celle qui bonifie au lieu d’appauvrir le texte original. <>/Border[0 0 0]/Rect[36 544.5 151.464 554.5]/Subtype/Link/Type/Annot>> Pour ajouter plus, la transcription ne concerne qu'une langue tandis que offres de traduction en deux langues ou plus . Par conséquent, le traducteur brésilien se propose, dans sa transcréation du Faust de Goethe, de « germaniser le portugais ». De nombreux souscourants existent parmi les théories prospectives et leur objet d’étude est très souvent la poésie, réputée particulièrement difficile à traduire puisque sa forme et son fond sont intimement liés. Prenons pour exemple la traduction de ce passage tiré de The Color Purple (1982), dont deux traductions ont été proposées. endstream Paris : Gallimard. Les débats autour de la traduction du Coran Entre jurisprudence et traductologie Gaafar SADEK Étudiant du Département de traduction et d’interprétation Université d’Ottawa Salah BASALAMAH Département de traduction et d’interprétation Université d’Ottawa Depuis la fin de sa révélation, la … Pour être traducteur, il est donc nécessaire d’avoir une très bonne culture générale. … L’extrait proposé est tiré d’un roman épistolaire écrit en vernaculaire noir américain1, la langue familière parlée par les Afro-Américains. Cambridge : Cambridge University Press, 285 p. LADMIRAL, Jean-René. Par exemple, Ladmiral remarque : « Le métier de traducteur consiste à choisir le moindre mal; il doit distinguer ce qui est essentiel de ce qui est accessoire. Oseki-Dépré range aussi dans la catégorie des théories prescriptives les déformations signalées par Berman, qui dénonce les différents procédés de la traduction ethnocentrique, comme l’allongement, l’ennoblissement, la destruction des rythmes, des réseaux significatifs, etc. x�}�_kA��{?�^��b�93g,!M,�h����Ь�1����'�Ph�g����g~}{s;�O���x����n��c�xx7}����3�n�ߜ^���q6��=?����aw�]^v����i|�^]��7���]?�wo�������l�y�N����t�t���]̖�n��/��>~Z?���_'����|�;?���a�?כ~\�����b�].r9��_k�3�w���e��t-�6��N�:�P��+]�I���M���w�;�}�~O�W_����F��W�� ��o�M~�o�~�������7�&��7� ��o�M~�o�~�������7�&��7�����]~���;~�������w�.��w�����]~���;~�������w�.��w���C�����?����?��!����C�����?����?��!���"�_�/������/��E����_���"�_�/������/��E����_��+�*�_��������W�U����_�W�+�*�_��������W�U����_�W�ʟ�S�ğ�'��?���?�O�)�O�ʟ�S�ğ�'��?���?�O�)�O��&���o��� ���o�7�M������7��&���o��� ���o�7�M������7��Wz��չ�w����ύ�߻���m����y�.�?�����i��w���a�1��߃�x8�^� b޸� 7 0 obj Enfin, les enjeux éthiques, sociétaux et culturels des phénomènes liés à la rencontre entre traductologie et géopolitique, sur le plan de la théorie comme de la pratique : respect de la différence, défense de la diversité, promotion de la tolérance, contribution au dialogue des cultures et à la paix dans le monde. Berman désire donc s’éloigner des jugements dogmatiques, normatifs et prescriptifs, qui visent généralement à détruire plus qu’à construire. 14 0 obj J’explorerai dans le cadre de cet article la manière dont les théoriciens qui se sont penchés sur la traduction se sont attachés au point de vue littéraire ou linguistique, afin de démontrer que l’étude des traductions littéraires relève d’une réelle interdisciplinarité – ou même multidisciplinarité – qui seule permet une analyse efficace des traductions. WALKER, Alice. Meschonnic, comme on l’a vu plus haut, situe la traduction du texte littéraire au-delà des mots, dans le discours et l’écriture, comme ses collègues littéraires. » (Vidal, 1994, p. 196). <> 10 0 obj <>/Border[0 0 0]/Rect[36 436.5 107.64 446.5]/Subtype/Link/Type/Annot>> Elle divise ces théories en trois catégories : les théories prescriptives, les théories descriptives et les théories prospectives. %µ¶ Paris : Payot, 276 p. MESCHONNIC, Henri. She scream at me. BERMAN, Antoine. endstream s4IA0!"_al8O`[\!W`5A7!!!!"!!*'"!?(qA!!!!"!!!".!?2"B!!!!"!!!"6!@RpM!!!!"!!3-#!AOQU!!!!=!!!">!AXWV!!!!5!!!"ZLM6_k!!!!"!!!"p!!!#G!%l4+!!"AX!%l4+!!"AX6"FnCAKXf_Dffo=BQ%i46W5`_=(uP_Dg-7&1,(CB3\WHQ0ea_)1HIBR3\WJm!!!!$TE,#p!!!!"s8N'!TE5)r!!!!"!!!##TE>/s!!!!"!!!!Wz!!!!'!3=!!3`5!tbS6h#IQX$NJ$F56(Za"T\W)!5;"To/h!<<05!sBb[0a0j?@1si)JMIEDOeK$H,:""%_.#2WEe;\+#:5O3nDWnIF#=`-Z@aJlP>l']_P;32(Xc=CAb*0\_p`bgo0t*lUkQ1@`73l?V7":mjn2YdG(uKCB6T,tVmj^ukP#Pg!WiB("9\f0"U52:"pHjb!!3`7+YaT45uD'1+qk,8JWUY?YsK\O;UOti,\#_QJs&K"'k;;AnKeATU9]CV-8iZg7$CTF(M#s72KWNio!="edrj^B7[0^&[$ASZjRf:V`RX)Cp$:oSpqsoD_e(hpY49upb0oljf*i^RfamQc1s8'NTqTUoJQKR=6W`]Db@dlI0JI>f5Wk>%nsh(_#7<3']\"XI7>6c.4q^GIa\)VAPAl_rfbsKq;4r3Pl1E?-lm``2[icq@-c[C]`4CA3ImrrD)C@s]8S_tR_HrrA3a^K,D>ao3mg4f:LCSMjTr>8nPn36euuU3/)`05E_ccMD6(ne^qIY?oOR#:5t:gKQU9n[\'LCTWcWFcZI?,6%YfhlIpq=df9iCg$c+YQRi!$'=q[I(j\71HTOe_ctE=4@0L#O5:$aX&A]P"A8;,a)&g8L0OrP"?ras3U@4R9QcX=I$>8;WlqA7BFo'-1)bMI!aQ=R(\ieFVf-N[c)?NY'4AZ==eQlX0WM?Wjt8HB)?=ZPLP[g3k\MNR=Tkh>1kFItUBfgrK*N2l?8nPP(=9*.7+A\p(7BC.G)SlkR+sWS:]q[C.rp\(%>*=T)apa48BTVfj^lqU:tid,=fAg$c//?l*bS.:_[erVlkdj_OS9eNTDL3aY>>H$8AuMq#$'1U4[OslAGnsu'2=I&jfPYhn5+-Vn?ao7t28/[rQLu`9;Vb3h^^5:W^_WOp.+KpU$'X^$KHJ8p*Ag_"ug_9_D8R)5_tBD"O`g83GeoqL4d/r9M(ghG(QEZL[i&>f!5nRFC`3WGHI\g0Vc*4'T8aBQ)H;E0SGP@.;6X>kG0slPX^pg4Xe*\hepR`N1T'g]iO_7?[lXnVf_gk9NBtLj],c!>HhT[ZYNS,i]XmU6l1n#r[C`K[1qZrQM3kNM]A2:Y8nZ[2e,J[cJ+&8s*=o8_=6eiLEnO`8072MDJ2OGJT(fb$g=A)uEeCqf=(Sber#D$WPl+?b^^8K@M9k9KiY0*hg=W:O5=H01ZcAjZmiFLN2?H;')pf%XD44hmccjBMQ9UXd)`F`+IDKo=G4(/r[t2.EpIXkM2R@GKuG^Y;2,9dN!0olKE#^K'lSZX[#WE&)F6]*dO+D$);2&$tKrf^=4GpqKSmn;=,Ibkf;2oeYm;kU,S1[iU*gDCn&QRaXu+hW?\Vr9%8`!;K'e%j1^YrGT`lB2>]lELC1.d/*'T[RS'i;=$2f>(P.O^&;g4G]htQobZ5>%!cF00=u:ONF1.nc:kFm[-DD/[2brr>F>rfcuArrD(\V"K28mZ!?[LQS'5fq#h+mM8[$m[Illnt1T:8!qV0Ni+,??8XKrtq(09#q]"!6.`/UDD),kiK6S;la]7BuuuSop]seHZq8Ug;j&ja1Ab30&NU_ogeZo#&Q5d=`Zr5qD*Id;qY@o?*)rPr?DqRlh+=,I^O9)Y>tO**D=u#IoEFP4W6f`j]]ju5J\/ekP_+OrAX`V3V4+NrrA'\f8oj:J,QiPrfUAWl8d)R%-hI:h_*J8qcijgg'05rNi)DA2j#%b9JX?``oa\!V6JV<9'KZnp4cepCWn>I(-Wch].Z-gSh(]WAbNbIWVW:'bgYZ)qLD7@S^+\5^I+hc&!9rr?,H8ppf:AH)Xg%].Z9N])?8Db7]hDbG0@6,n8(T'*Q:c7u*WH+UdJj3B/cVIp+W`1%K@2NN]r,_fe+reqQ;;dbr,&XSOO'Zh_B!5LS2IRpTD]2ctR\^8bCiP2U:aY,I5L6^m2)koo-$?qW[Zj\!+M83Es>^G16)u[+4;5rrTtr9Y]p0HEFC7HFr(JGlIbNaL`\"B3fr3ag'I4o_)AN4l@?^Z2"3!kjMpYCM0niJ)dI"kPkN58,]\_rfLIC;5QB1&[$)buQUrr(.YW(!'!;:9`uaBz&-)\1zzz!'!;:9`sb_z&-43aq!!E9%!!#u:E$/t8DJ&qLz!!#](Aoqj-DJ&qLz!!#?-Df'\B5)5`!!!I:F`_OlASu("@'kz3aq!!E9%!!#u:E$/t8DJ&qLz!!#](Aoqj-DJ&qLz!!#?-Df'[JL6e^F`n';G2b-q^GDDN_\&[+`pCRB,!W`?*"9Sc1"pYA;"Z6;\!YGMX0bOUT;.4Gg'*U.BOVFLo66jn:nA49KVFCjJ&Z\66FFlW'_Pba#?Q,M25oVJt7e`HI)Ap/opVRFLqk4U/]7os>ILR4pJa8ain$j-M1!YGMH!'^JS[eQ,`N!3G!&QF&f8c(I(p:e.J/#[W_flg#)V_nc,dAiE)[n^H47btb;R>h9VEet5slhXa_kuIRu9#&c%"l9jCEBO$VYkatApr`VpAmCa17])Mc:[f[o4)pP-3X!998QHQJ'^pLRS/!0UI!;oOO\aDOpXchRaO8R!ArrC=$X<77@RK!8'=oSJ`?C@G:/]l9$ZnniGod3hlEAR\m-jjRg)Ys+_\/9DuZg@3];02;HH*7)1'F=_g%lK#7O?#EkNZF_)F%C=L5hk&.qe,KCQl;YF*f8L6V$d.:##>HI*lQ+"_2kMKK4XO6A\m2i*OHeJ%Y]pGdB(N_4:iH66FG@OfY/8]=BVSfX$`jsZ%N:5PBn\1?,FEK]-X`iEu^8KWI-5tLDc?@e9S@pTA?iDuk=h:ASNaH,!(<0>-I5+HUdA?LeurF>-5e]])4FtZeje"#4?i;:RJn$&!`(N8sqA*\=:rrAMLC\H*)5+0h[?Ua1(G3@82e?SU$ZAhn%WiGD'(L:h29,m\u`\D6$5HS&@3HerkrGJs>@D"G&T@ntM0PtTLIB*3pF"Dh*4jX&uPjs0?lb?T]j]dVbT$_8Uf:hQBQG28?\Ft6W/j];Y(1k*8n!o0cDKV%)RIj39Dpgqpl1t*#K/X_8;epSX0!3[lDst$^%GoU!mcK"XDlri:Y.U:_p=!l($j*GuqFY!FV8m.WG0=">lr`(JX(V*qq`9d8Y[*N;d:Im2AF4'4T$#d9kWNt!]'ufcq+Su>];rt/]NFIC]XibN=Rqe<7uXQ?U6Vu:B4:Ii[Yrp/3dmu"4f&$9ADlJqO7X/hE>p![E?\Yj5t\ZGX$GLB&W,aJ-&?gH7Ip0#jbfj/GJHeh,@26@ghpUIQ`ehh8bK=X9KA[Kn`*1#?C5A.(InEV37GG4soek)lF-k.Bif*;%OP/7h?(`K`Ti@3U-E4.DpLEW6"X5@$hZP>M8ZXL%ee;m60RCUUFGrr?9h\W3fP&]Cs4JgVWf?)QJhX1kq"oP>VLfKDs1G>.<>-B+j*)d5[4NN)Vhp:?$*el@'&q3H?Ai0Td;p&"&4p1IN?6OE%"[i6lE9SZ["gKRiE^SCM`>Q!3Me\8;2DR#1TMps@^IklggXPa8LRZepZQ@L0l/iVSXX("VP&hmfS:p&>$XLJPjl%i;3.\Fb=*R-%IYCIcc[IJ)9*`r9Il,c@c^l2=,MIu5;DM[I8"U)X>Q9PE;D2.BOuXihp(#Lhl`STDX'+P8+df*D)IbbF$j+,14;MgfioD$XP`LF,8*r?>o7))e>d(#=6h_f\@;`Tf&op;*oV(Q%a#ahCHn:neUL_N[0HJ$_&(\crLs,e2u`kQ1l!m^IC1_ohVU0?%V5T2)jdZos`SOnHI<5piR;q#@Y!*=J=I066Trr@ufV:7Pd2L^*n8\]Oh969Sg`d0kI0-j0r_R,2/KJg^SLON:XaeNG2HT(\,9]`=i`J:F]h^.i#i]t4j9tVr9_+tGG`$cIuN9g,Q@?Vrr?l_rrAip*5AY+=u.ognoB&9YIbFbFutH0L-1"7i5RXUqCUI.q7l)Wdb'_P?X,WN=F\o9W`t+=iGMr(W/@06Rcg#N32LDl1Jr'PJ+Id>J]HFe+CD^e`KU+!#ja#gbtcXRDXYd1Rcep4B^m.=N]@S2&E5HPjqnn\7*SGB\RQT`'83a\i>iP^%9^[)_^Xfpr7]AL;Hrr?EI]-FIk?%(&@Z.Hb_p/gKAi#So(q"n4XmpQ-1B"G2XL@r4^=M4Dmf'R-]b";f!Qegs3gJFP9cu!+Z(J!+Gq>!$D8#O4Bk0@N=#E]+9lNI2BPC"`Eb/0q:/k_LCL]A8,!S6u4Ero3D/a?'FC?;:D/=*23dDK@jZA7dtKBQS?83\N.1GBYZ`1G3TdB.ku"3B8`H1+tCEcYekH#R=X,#VunDfp)1AKj;F+a9Bk07n1,D?Q0LIZb6T$_h756M_1,)![1IX2]6ngt^2`O)c06;55AS*u;DKBo.DI[6L6p:r#+DK@j`@;n@RBQS?83\N.(F"Um3Ddm91@rH3;G[YPE0eP.5,!H>V+1qfE&p@,ART\!E`?sqCd&1K+DK@jXBQ&!2F(fK24X+Q]FDs8o05bh`@:X:cAM.J2D(fjADffo=BQ%iC0eP.5,!H>V+gDe*EC$6UH6+1ejAnF)"EbT*&FCB9*Df.`G+1ejAnF)+;IsofCisi6Df.`G+1ejAnF),;IsofCisi6Df.`G+9DH1RgF?VHB06Co?Ai`h$F)Pl;FD5Z21b:C@2_6^D1b:L?0J#(;0e>(>1+Y1?1Ft:A2CpX<0e>+83%Qj?3@m$C3@m$D1+Y482CpUB0J"t<0e>(=1+Y482(UO<2(UO>1c$mK75chf0JYpR1.=Vc7Q)qi7RAmu1GpsB7Q!Uh6UWjj4>1ejAnF)!@4,AOL6FATMrW$6UH6+18jBkBD&Bm=3*=@?k?ASuR'Df.`G++>0etI71H.$D1+Y793ArWD1b^pJ1Ft=@2)-d91b^pJ1b:F@3&W]H1H%3N3%QjA1c$s>1G^jD2_6aA3&NB@1Gh'K1+Y4<3&NQE1Gh'K2CpXC1H.6D1H.*K3%QjE1H.1cREF1bggH3%Qm@1c[3B/rK1bh!M3%Qm@3B0#M1bh!N0J#%83B8fF1bh!N1+Y7:3B8lH1bh!N1b:I<3B8rJ1bh!N2Cp[?0JPI:0J"t11b:L82Cpd<3%R'@0eb.50e>%7/28q30f1F92(UI?/29(70fU^>0J"t7/2B"41,LO;2(UL@/2B.81,pg@0KVQU1dWlS6:3Xc69$Yb3&EQR3B&ZO3&!fk1GhQ[5rh%\AU%p$3_j+*Bm+&UBkM!uF?U$S+ZGP&LnmmApPD!MBZbt8P.6(r2FXfC484cEU=^#HOBkhg8G^4UhL51SAMNjBlQ^F20UnsrdW2Zf([C3QS\[o_u`lH0Bb1+tmf@\d1jQ5OekiqC)p%J.Tq>(['!W`B)"9\f1"9\i3"pJiE!Ws#;+VFr5"ooh\5u@kB@2*\e6@gAD'iL`7(,H9%,f.kqEpsn(Ji"d:;]'"4nY3<92&T@O7:[bQF+]ZGFMcJcnl97D\cUU.kej7=]+02`AonN7U'Y3[KTI2WW.i[XMiKstYBA,?.bWdHU'`rlWSk=YU)Ib-JdX3+k*e9`339c`6s+O!h0Z%,NOcQu(5;&Irc48ZC2mZ(YlGPZ7^kp58h^^Y)3hOj+PId>g#UYD8r+Z.^@)h0kR;,4C06kjm)ND.\EV1_W$:t%Oh,c)!6^]q'Qd/3QDl?d>qm%KiUDX:@hWS+`:A-F&ZYr#KYDsQlJH_eI]9.L(FXAtO:aq9AekgfY)UO.N[q^KkuB5*p"mQ?f'_qpeh4H:'e!W]'TXlD":YiDj7.Jr=47pW%47O42i:.>7"OPM*[Yg:d17S:+E,b'pP[h;Pa*E-oW8-*N_tf'R^\TnN[prHWh4qDt(bC-ha[u"tD70>kR4t-1!4!5@\p-.*FeRNl#>nI/KNL>5YB3!I7>i>[-iOb;;(X(E`DNr?5gmrp'fK=:b`c(/;5#c@*WQe-`8Z>bi&OO6L4C3U3DftK!rrD-ane\]_6N7$>+6M+aE]qnA$fskPfY8Ll%W%,]gn,7bo!`sR.=6h7YrBDpQ[<2Qp3Pqth"`Ok"873-L9#Alin?sPTW"QISpH)mj=#st?ZkeD3WB)55Lf?Ghp-#ueMg?6YkVC,Afn%XS,Ng;"h*e-?YIp]mLAo660Q&*Jh!:E:R[eRejgTMb*@7[b0JEo](]D,HhUk4hYl';pV1k=^$jd(YC$"Mle_Tl](`s^m_/)FH`qej?L-JHf=M"0d'mcPF'E^-D6:^al]*c@i-,YE1UlpI&WT(7MojE!@V^S:P"*HS^'Nf+.g)]2I\-Mi])(pUn:/aHF_u!!(WbKnhoT6;G6TiB7O^8S>I6R_mIcn.MOj)!@_hCRNa7W;MlOi%%k>uWV)X^q=$Tb,leN7.js/NncA//Y4CgN$2=Q+kD""Q_>mHOdn%S#MIY@-,d`?=^a0kb^2u]%T.\r8TFVe8!\o"4L2f@?iDB.Ib3u;+_ah`jt!GH)9&%_L(\%]GWrY7*X-TSQJ96S(a)EouUfegTTY.I=>[JA`_)lon=_H6EM7j6';g)qlb*;^R3>ZIl^AYJ')uCHH5iVir0emhs13qm$q+ua7dH"Z+XnaX(-$1b=J,#Xt$]$D7eC?HaddG>&S80fpWiT(t:-)XZWXI21g1YFfb?/K`5t^PPjAuVakZ#b3p>F97T8.T$E;=7;Wqgi?,daG'>WSr@a/b&%ZP.8+leOT!(&i(g>De.9.b7PAuc!5bmP3tH;lGB[JF-dUoO^:.]tTdoYgma'R;\TgA`DMoFB(eZB9-[:S4;#T:/?ZiH)$XFmag`[Jp5\4)`E0mVe9E\^K@:IPLL!5KQZcl>E99*GZS[tc]gm,+nD>hFBjJAkD%"Q;?ZBK3UleOCI1Ol%o^\O@H]AC:TpWm.4I]hIQdr&u-\Q-!pL.`n\_pZH-G.e+4UoRa\?9#!c.Vk]M&kT&f98-[d++EP3&.a6Uh0\%jpKmU^^"9spYBB;_leQpF](]P*m_.5cqlb/2Id>g:hn&Phs3f8L%:bgDK5qH+)g_QZ^@hre&tkld\G,F)f@)\X'V##m^3kDd%`.pq\pb`0[\ct*eGWUcG2DqJF7t&AY3IIB4-)>/EZ!]CUWCNKIZHpWO?4mT1:g92?ep(%lhP=G0/&Uj!6QP^9Rf$jO6-h_2I7&6p.%F;S=[aT)",a4k8T/'Db0T!giBC\u%'k2'C`rM3_sBg./_)6_u5d.0PQN)Ah;BpI'f9'Bdh(&*Cq(q_doaq1A'!meJ0XGb:"ENS.FiRCrF_\HN^3o\2I>XmoLua5(6L[2"2e%0kpr_B9Y2$APt\C]%R)`ia9ZCjn[Du(4KWbLWb\Ko!9:bT,[e1R7G>:ML0Pg61]$WT&7EXG>`%C[mlM^:*tC4%!ITD@CVEq'UbtR'H0S;_prh+FC;7:LD>Tq-Wja6@Ur?K7+?cS[n;IjDXUlq6fe*VJ(-Bbji&nQECP0KG=XA?,-!Wai&tY*QXrm_./U,5\Qdo:bL::+i`Zp-oE?71Mfq!"&!FrXA/+^hWOHFR%:osf3>,0u9cGp+V8I"b#X&"Y?L-i1\:9^7o#\lN!'W$9ptJI2hl.ja>kdfum#L&GFc4]9.CS&NC>f(cD/H%8]qn89,>"u'/^);eNn[5rVllt!"&)hCY7MU^R+Zbr`+B#=n8J5m(,oBfNl>.1,IAGI/a1\orhA,[gunbbiM#=]&Ct40'C@Cg?BBE4?OqtRZrcI&h25r^!lu]o5NU%n=?b9*NAVAi-cF4XPT*;O4mlR0&>3/^U%u=%C,Wq@ePRQ@s;9cm[@2$pP^!-8$oR+`e%BeprNn:9-@>K9fi7)]!Un[r^#GagF`?CrrA@W:gq'nD>g$V)jfSlb?j]+/WmL97q,EDG6[!jfmYYmm=UGT[!3rNp>H9^0Iirqu$p-Bs:Q*uuUcXm/Z@5\om#k=c8MZK&:1tfB"^5UBR*LCLleQ>Hr:g1FHp%2cnc&TdcUn-:-pNrGbHJ4\LMt?SG%Z'nN\>eIXn/jf)a?I^QXf&1f\_eHaslpl1RH#2XRA_NBIRIlRC+dlFmcYVZ=qdiq)-pIT\Do=YK;,urO"`%Ehf;.l_L8+M.G89n`&6>SCQEW+M,2!q2+(Bp\`t^e9B>C9'BDE(t>hRS](IAbScOn!4pp@d"Xn#X`pFWQ"$FS0_:C?RE0\Z@FQl7A5MERaZTRLHXZW`g:iKW4j`Fmb!CJ,Cb)i)a982.)\5ptGn^qd8>abAIiUSWd1Zo>d#GU,S)g*-/#f^?aST4XL$F5N+Ia(h"$SH-(Os*hh=dm^RJT6`g-r^,miRm#9f[VA'W"NQ&B8n&Ytj2`E$g"tlL)BdtHqBrN7HSjKG?qlb)dj1jPU+!9MAD**C3]jJf4iEqJQhhaF5ihtF!;6sm&M!DG#Ci3#"V!RpNX6p/F%7`9fm]=E"L0W](m8c9Q;Ip;.IFl%3nNSP=i?%bhb+e;2%u)/a7c_PW>&F.([q[2EeQYmlPkfgho^I?R-i#\J&o8RH8i?VK+I1ZCUU3H.)m@#!mY,sOpf(&.D8H/5+o1N;\kBbV?Q?L=_Ca=.1LT/1R-fs+mB+9sgc`9YHV/_V\[MH;pVQFTr>>lEFr^(f\DYi\pQrd-s-rF]f\&]$AKA(G\A?g*m-=3/R=cfJUH'/k`Q<9sW?L(^Sj`C%.Y'qmN2Eml2mID&,\Y[rG%`n'u_r#^1[DPgR2Zu"OUTlm*&HtAS_r^J,$9G+72\u"(8M=pek=bgT$:Ff"T0IW@Ap*90oP_h;YA&*.aI\C[hO!)INgjgfp0B0>lG?&5XAY3"[p_]26)1`+1h28GN\u+o6C74rGDJ)GL,iSr`-RW]f--/[5UQ",FRB$Tn^bMn[iub4#:euIdYD?1L%T!/]Y@[(4*H*;e)f+.IjW>5trk%AO_A_S)&Fl,5DoMr-slbb:U3OP^Dl[fCN,.ba25oYO:>Fpoh7j&"t_iML:*^hMT$QiD$SdLP']u@k'/uBP*m*B]b[*[&;fmpKI4h!

Photo Accident Coluche, L'armée Des 12 Singes Explication, La Danse D'esmeralda, Test Antigénique Rosny 2, Note Thauvin Fifa 20, Demain Nous Appartient épisode 841, Qui Vit Avec Estelle Lefébure, Textuel Mots Fléchés, Article Sur La Foule, équipe De Norvège Féminine De Handball, Ibrahim Koma Et Sa Femme,

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.